A PROPOS DE LA TRADUCTION DE L'APPROCHE
ASTROLOGIQUE DES COMPLEXES PSYCHOLOGIQUES
ET D'ASTROLOGIE ET PSYCHE MODERNE
En 1978, lorsque j'ai découvert
l'œuvre de Rudhyar, aucun de ses livres n'avait été traduit en français.
Germaine Holley, avec laquelle je travaillais à ce moment-là, contribua à la
parution, à la
fin de cette année, du Cycle de la Lunaison aux Editions du Rocher, dans une
traduction d'Yvonne Anex-Genoud. J'eus l'honneur de participer à la relecture du
manuscrit de la traduction. Comme je le relate par ailleurs, ce livre fut une
véritable révélation et je m'empressais de lire, d'une seule traite, tous les
livres en anglais de Rudhyar que je pus me procurer. J'allais même jusqu'à
Londres pour trouver les livres qui me manquaient car ne figurant pas dans la
bibliothèque de Germaine Holley ! J'écrivis à Rudhyar et, à travers les
échanges épistolaires que nous avons pu avoir, l'un des points importants
traitait de la traduction et de la publication de son œuvre en français. C'est
ainsi que je proposais à Annick Gignoux, propriétaire de la célèbre librairie de
Médicis à Paris, fondée par son père, et directrice des éditions Librairie de
Médicis, de publier le plus vite possible les livres de Rudhyar. Mon
enthousiasme jupitérien (" Tu verras, tu n'auras pas à le regretter, bientôt il
sera connu !") convainquit son côté Capricorne, toujours très prudent :
"Parmi les livres de Rudhyar, choisis en cinq qui devraient être publiés en
premier", me dit-elle. Je lui proposais, dans l'ordre La Pratique de
l'Astrologie qui me semblait une bonne introduction à l'œuvre de Rudhyar,
l'Astrologie de la Personnalité, le premier livre écrit par Rudhyar, une somme,
Les Symboles Sabian que je pratiquais en consultation et dans les séminaires,
incontournable, et deux des livres plus tournés vers la psychologie et donc sans
doute plus attirants, de ce fait, pour le lecteur français : Approche
Astrologique des Complexes Psychologiques et Astrologie et Psyché Moderne. Ce choix fut avalisé
tant par Rudhyar que par Annick qui se chargea d'acquérir les droits pour la
publication en français. Tout naturellement, il me fut demandé d'assurer la
traduction des cinq livres : non seulement je travaillais avec Rudhyar mais je
mettais aussi en pratique sa pensée de manière très concrète à travers mes
consultations et mes séminaires. Son langage
m'était familier et je connaissais bien les multiples nuances qu'il attribuait à
certains mots. Je me mis au travail avec ardeur, joie et enthousiasme. En
quelques mois, j'avais traduit La Pratique de l'Astrologie et je portais mon
manuscrit à la Librairie de Médicis. Pour des raisons que j'exposerai sans doute
un jour, ma traduction, à ma grande surprise, fut refusée. Sur ces entrefaites,
je partis pour un deuxième séjour de 6 mois en Inde puis mes pas me
conduisirent aux Etats-Unis près de Rudhyar. Je restais près de lui pendant
presque 2 ans, avec de multiples aller et retour entre San Francisco et Paris au
cours la deuxième année. Durant cette période, j'ai travaillé avec lui, entre autres, sur
les problèmes de traduction. Je lui soumis la traduction que j'avais faite de La
Pratique de l'Astrologie et il n'y trouva rien à redire, mis à part quelques
points de détails. Durant mon séjour aux Etats-Unis, la Librairie de Médicis
publia successivement La Pratique de l'Astrologie précisément, puis L'Astrologie
de la Personnalité et enfin Les Symboles Sabian. Gérard Zawatsky qui, pour
l'occasion, avait pris le pseudonyme de Gérard Sabian, en était le traducteur. A
mon retour des Etats-Unis, Annick Gignoux me demanda de traduire les deux
derniers livres dont elle avait les droits : Approche Astrologique des Complexes
Psychologiques et Astrologie et Psyché Moderne. Je pris un immense plaisir à
faire ce travail qui, en réalité, n'en était pas vraiment un, mais était
l'expression d'une autre forme de contribution à la diffusion des idées de mon
Maître. Certes, cela a représenté de longues heures derrière ma machine à écrire comme tout
traducteur le sait. Parfois, il m'arrivait de passer beaucoup de temps pour
trouver le mot ou l'expression française qui traduirait au mieux la pensée de
Rudhyar. Je me suis toujours attaché à dépasser la traduction littérale pour
approcher au mieux de notre langue. Rudhyar avait quitté le monde quand j'ai entrepris la traduction
de L'Approche Astrologique des Complexes Psychologiques puis de Astrologie et
Psyché Moderne. Mais, toujours, je sentais sa présence à mes côtés qui
m'inspirait. Et, bien sûr, le temps que j'avais passé auprès de lui à discuter
des problèmes de traduction portait maintenant ses fruits.
Je reproduis ici les préfaces que
j'ai écrites pour chacun de ces livres que j'ai par ailleurs commentés et
annotés. Pour ce qui est des livres en tant que tels, je vous laisse le soin de
les lire dans leur version papier, si tel est votre désir.
Préface à Astrologie et Psyché
Moderne
